Hai dịch giả Irene và Franz Faber đã dành 7 năm trời ròng rã để học tiếng Việt và dịch “Truyện Kiều” từ nguyên tác sang tiếng Đức cách đây 50 năm.

Mới đây, tại Berlin (Đức), nhóm chủ biên và Hội Doanh nghiệp Việt Nam tại CHLB Đức đã tổ chức một chương trình văn học – âm nhạc để ra mắt cuốn sách “Truyện Kiều” song ngữ Đức – Việt.

Đông đảo bạn đọc người Đức và người Việt yêu văn thơ đã tới tham dự buổi ra mắt cuốn “Truyện Kiều”nguyên tác của Đại văn hào Nguyễn Du và bản dịch tiếng Đức của hai dịch giả Irene và Franz Faber. Tham tán Công sứ Thương mại Nguyễn Hữu Tráng đã thay mặt Đại sứ quán Việt Nam tại Đức tới tham dự buổi ra mắt sách.

Nghệ sĩ Gitarre Đặng Ngọc Long, Nghệ sĩ kịch nói Irma Münch-Minetti, Nhà văn Lê Minh Hà và MC Trương Hồng Quang

Phần tiếng Đức là bản dịch của hai dịch giả Irena và Franz Faber, được xuất bản lần đầu vào năm 1965 và đã được tái bản năm 1976, 1980 và năm 2000. Như vậy, đây sẽ là lần tái bản thứ tư, nhưng là lần đầu tiên ra mắt dưới dạng sách song ngữ Đức – Việt với bìa sách là tranh của họa sĩ Claudia Việt Đức Borchers, người thân và là người thừa kế những di cảo của hai cụ Franz và Irene Faber. Trong bộ phim tài liệu, họa sĩ Borchers đã giới thiệu ý tưởng của mình khi vẽ tranh, thể hiện mối tình Thúy Kiều – Kim Trọng, những xiềng xích vùi dập cuộc đời chìm nổi như con thuyền của Thúy Kiều và thanh gươm biểu tượng cho sự bạo hành của giới đàn ông.

Kết thúc chương trình, MC Trương Hồng Quang đã dẫn lời Nghệ sĩ Irma Münch-Minetti nhận xét trong bộ phim tài liệu về kiệt tác “Truyện Kiều”, nhấn mạnh rằng những ai cầm cuốn sách trong tay, nhất là giới trẻ sẽ mở lòng cho thi ca và cái đẹp./.

Theo VOV

TIN LIÊN QUAN